(“itwasi,”oedthedove)
可我的眼睛被血霧蒙蔽,
(“butyeyeswereveiledcrinhaze)
只看見豺狼咬碎榮光
(isawonlythejackalshreddgglory)
在處刑臺磔輪之上”
(upontheguilloteandthecatherewheel)
轉為嘶啞低吟,混著肋骨摩擦聲:
“誰偷走孩童的名字?
(“whostolethechildren’snas”)
是我們,骸骨說,
(“itwas,”rattledthebones,)
用刻蹄者的金刃剜下
(“withthehoofedone’sgoldenbdewecarved)
把搖籃刻成墓碑
(turngcradlestotobstones)
等晨曦吞噬永夜?!?/p>
(towaittilldawnlightdevoursthenight”)
尾音驟停,只剩氣若游絲的哼鳴:
“誰會記住她
(“whowillreberher)
當管風琴泣血?
(whentheanweepsthethirdrefra)
是老鼠洞里的風
(it’sthedtherat’shole)
把贊美詩吹向
(thatwhispersthehyn)
下一個你——”
(tothenextultoarise——”)