沒一會兒沉甸甸的大洋交到了張祥的手中。這是這半年來賺到的最大的一筆錢,寫文章的稿費是真不低,難怪迅哥兒能在京城買大豪宅。
“小張,你的筆名叫什么?還是就用張祈笙?”
作者自然是泰戈爾,也會在書封面上把翻譯者的名字也寫上去。
“就叫張笙?!?/p>
京城書社馬上就進行了出版工作,印刷了三百本。
因為書比較薄,定價了五角錢一本。厚一點的書通常要一塊大洋。三百本數(shù)量不多,很快印刷完畢,開始進行出售。
來書店買書的都是有錢人,至少是有點閑錢的人。
一個月多買幾本書,能把大半月的工資都給買進去。
兩個學生走進了京城書局。
“是泰戈爾的詩,之前我看過英譯本,沒想到現(xiàn)在有人翻譯成中文了?!?/p>
拿起一本看了一下,“竟然都是大白話,泰戈爾的詩寫的真好,張笙他翻譯的也很好啊,非常的有詩意?!靶浅狡料⒌財?shù)著時間”,這句詩意更為濃厚。
感受到星辰的智慧與深邃。星星在夜空中閃爍,而它們的光輝如同時間的流逝,提醒著我們珍惜這一刻。
看了幾篇詩,就決定了買了兩本去柜臺結(jié)賬?!?/p>
兩本就花了一塊大洋。
陸陸續(xù)續(xù)的又有不少人過來買,主要是一些青年學生。沒幾天的時間,詩集都賣完了。跟張祈笙的關(guān)系并不是太大,主要是奔著泰戈爾的名頭來的,再加上張祈笙翻譯的確實不錯,售賣的很好。只是一周的時間,三百本的書就全部賣完了。
讓書社王經(jīng)理非常的開心,立馬就安排下去加印了一千本。
短短半月的時間,京城好些個學校都有著讀泰戈爾詩集的風潮,特別是英語水平?jīng)]那么好的,現(xiàn)在可以看中文版的了。
“泰戈爾的園丁集寫的真美,其中中的夜晚意象,是每個人心底對寧靜與美好生活的渴求,有著很強現(xiàn)實意義?!?/p>
“詩中描繪的夜晚和星辰,讓我聯(lián)想到那些久違的夜空,看見滿天星斗的景象,恍若置身于一幅美麗的畫卷?!?/p>
“簡練而富有音樂感的語言描繪了人及其內(nèi)心世界,也闡釋了人與宇宙之間的關(guān)系。這些詩歌還讓我看到了東南亞的文化。”
“我尤其喜歡張笙先生翻譯的這一句。黎明在朦朧的山后睡眠,給予了我們一種期待和希望。張笙先生真是一位翻譯大家?!?/p>
有喜歡的自然也有憎惡的:“是張笙給的嗎?那是泰戈爾的詩。泰戈爾獲得了諾貝爾文學獎,毫無疑問他是一位世界級的大作家??蓮報夏?,看看他翻譯的,都是大白話,還翻譯大家,我看就是一欺世盜名之輩。
大白話翻譯,俗,俗不可耐,臭,臭不可聞。”
對于張祈笙翻譯的稿子,喜歡的是真喜歡,討厭的過于討厭。
差不多各占了一半。
但沒有一個人說泰戈爾寫的不行。都是講張祈笙翻譯的不行。他翻譯的都是上輩子的記憶,能流傳至后世的中文譯本,不會差。主要是現(xiàn)在用白話寫文章的基本還沒有。