京城大學(xué)白話詩(shī)朗誦會(huì),讀書會(huì),都正在籌建準(zhǔn)備之中,張?bào)闲?,你可得一定要加入。還有新剛兄?!?/p>
對(duì)于這個(gè)詩(shī)朗誦會(huì)還有讀書會(huì),張祈笙都扣頭答應(yīng)了下來(lái)。
和以后大學(xué)一樣,也是一些學(xué)校的興趣學(xué)習(xí)小組社團(tuán)一樣的形式。
今天下午沒有課了,張祈笙再次出發(fā)去了京城書社。
和書社的王經(jīng)理打過(guò)這么些次交道,算是相識(shí)了。
每次都是翻譯外國(guó)經(jīng)典作品。
這一回王經(jīng)理又拿了兩本書出來(lái),一本是只有幾萬(wàn)字的短篇小說(shuō),還有一本是國(guó)外的詩(shī)集。
這兩本書,上輩子的張?bào)隙紱]有看過(guò)。
翻譯英文,沒什么問(wèn)題。
英文,直譯簡(jiǎn)單。但英文詩(shī),英文作品,要翻譯成中文,怎么翻譯的好,翻譯的雅,有詩(shī)意,有內(nèi)涵,這就不容易了。
張祈笙可以試試,但估計(jì)要耗費(fèi)很多的時(shí)間很大的精力。如果上輩子有看過(guò),那翻譯起來(lái)便太簡(jiǎn)單了。
這次來(lái)書社,張祈笙不是為了翻譯外國(guó)名著而來(lái)的。
而是他自己準(zhǔn)備了稿件。
上次的兩百多大洋讓他嘗到了甜頭。
二十萬(wàn)字的翻譯稿件賺到了兩百塊。
而之前的翻譯詩(shī)集只賺了幾十。因此明白,要想賺大錢,篇幅得夠長(zhǎng)。
二十萬(wàn)字兩百塊,若是二百萬(wàn)字呢。
而能達(dá)到如此多字?jǐn)?shù)的,唯有小說(shuō)作品。
特別是極為冗長(zhǎng)的俠義小說(shuō)。
經(jīng)典武俠小說(shuō),上輩子的張祈笙可看過(guò)不少。
上輩子有很長(zhǎng)一段時(shí)間干的男護(hù)士的工作。因?yàn)榭h人民醫(yī)院就他一個(gè)男護(hù),很多的夜班都是他在上。忙的時(shí)候特忙,二十四小時(shí)連軸轉(zhuǎn)。
也有閑的時(shí)候,比較少而已。夜班很閑的時(shí)候,張祈笙就會(huì)去打開醫(yī)院主任的柜子,里頭就有好些紙質(zhì)的武俠小說(shuō),看了不少。主任是金庸迷,張祁笙差不多也看了金庸全集。