京城大學(xué)白話詩朗誦會,讀書會,都正在籌建準(zhǔn)備之中,張笙兄,你可得一定要加入。還有新剛兄?!?/p>
對于這個詩朗誦會還有讀書會,張祈笙都扣頭答應(yīng)了下來。
和以后大學(xué)一樣,也是一些學(xué)校的興趣學(xué)習(xí)小組社團(tuán)一樣的形式。
今天下午沒有課了,張祈笙再次出發(fā)去了京城書社。
和書社的王經(jīng)理打過這么些次交道,算是相識了。
每次都是翻譯外國經(jīng)典作品。
這一回王經(jīng)理又拿了兩本書出來,一本是只有幾萬字的短篇小說,還有一本是國外的詩集。
這兩本書,上輩子的張笙都沒有看過。
翻譯英文,沒什么問題。
英文,直譯簡單。但英文詩,英文作品,要翻譯成中文,怎么翻譯的好,翻譯的雅,有詩意,有內(nèi)涵,這就不容易了。
張祈笙可以試試,但估計要耗費(fèi)很多的時間很大的精力。如果上輩子有看過,那翻譯起來便太簡單了。
這次來書社,張祈笙不是為了翻譯外國名著而來的。
而是他自己準(zhǔn)備了稿件。
上次的兩百多大洋讓他嘗到了甜頭。
二十萬字的翻譯稿件賺到了兩百塊。
而之前的翻譯詩集只賺了幾十。因此明白,要想賺大錢,篇幅得夠長。
二十萬字兩百塊,若是二百萬字呢。
而能達(dá)到如此多字?jǐn)?shù)的,唯有小說作品。
特別是極為冗長的俠義小說。
經(jīng)典武俠小說,上輩子的張祈笙可看過不少。
上輩子有很長一段時間干的男護(hù)士的工作。因?yàn)榭h人民醫(yī)院就他一個男護(hù),很多的夜班都是他在上。忙的時候特忙,二十四小時連軸轉(zhuǎn)。
也有閑的時候,比較少而已。夜班很閑的時候,張祈笙就會去打開醫(yī)院主任的柜子,里頭就有好些紙質(zhì)的武俠小說,看了不少。主任是金庸迷,張祁笙差不多也看了金庸全集。