自從袁大頭當皇帝,幾個月來南方各地紛紛獨立討袁。
蔡將軍的護國軍北伐更是一路勢如破竹。
袁大頭僅僅當了三個月皇帝,就取消了帝制,重新恢復了共和。幾個月后到了六月,袁大頭病逝。
張祈笙來到這個世界已經一年半了,徹底地熟悉了這個世界。
這一年多的時間也賺了一些錢。又到了暑假期間,天氣著實是有些熱。
暑假寒假都是有講究的,一年之中最冷最熱的時候就給學生放假了。
這一天,京城書社的王經理特意來了一趟紹興會館。
張祈笙在補樹書屋,現(xiàn)在還是一樣,基本上一有時間就會看一些書,通過過目不忘能力記住,繼續(xù)充實自己個。
“張兄弟?!?/p>
“是您,王經理,您是來找周叔的嗎?”
張祈笙和王經理可是有大半年沒見過了,只合作過一次,就是半年前給翻譯了泰戈爾的《園丁集》。
“不,不,小張,我就是過來找你的。你翻譯的那本《園丁集》很受歡迎,我想著你能不能把《新月集》也翻譯一下?!?/p>
泰戈爾的《園丁集》關注自然與生命,語言簡潔,充滿溫情與哲思。而泰戈爾的《新月集》,以月夜為背景,探討自然、愛情與信仰,風格清新靈動。
就是《新月集》的詩少了一些,只有三十多首。
不過對張祈笙來說完全可以搞,泰戈爾的詩集他上輩子看過,記得很清楚。直接根據(jù)記憶中的內容去翻譯,手稿兩天的時間就能搞出來了。按照之前的價錢,兩天就能賺三十塊大洋,完全可以搞。
就是會辛苦一點,三十多首詩,還有長詩,差不多兩萬多字,快一點的速度一天可以整一萬字。
想都不想,張祈笙就答應了下來:“求之不得,能翻譯泰戈爾的詩集,是我一直想做的事情,還能進行發(fā)表出版,那太好了?!?/p>
王經理更是高興。
自從去年青年雜志出來,提出提倡白話文的口號。翻譯的詩集純大白話的詩,有了更多的市場,被更多的人接受。再加上泰戈爾本來就有著很大的影響力。
大半年的時間,張祈笙翻譯的詩集已經賣了上萬本了,算是非常不錯的了,可以給他們書社帶來盈利,盡管不算是爆款,多少能賺點錢。因此想著讓張祈笙繼續(xù)翻譯一本。
再次用了五天的時間,張祈笙拿著稿子到了京城書社來。
王經理看了下稿件,翻譯的不錯。去拿了一些大洋過來。
有七十塊大洋。
張祈笙掂了下重量就感覺不對,太重了一點,點了下數(shù)量,果然,多了一倍:“王經理,這是不是給多了?”
“不多。祈笙,你翻譯的《園丁集》在京城廣受歡迎。我可是知道你在《青年雜志》每月都發(fā)表了一兩首詩是不是,同樣用的張笙的筆名。名氣大了很多,翻譯的確實也好,自然潤筆費也要上調些?!?/p>
能多得些錢實在是太好了。
一下子又是七十塊錢入賬。
他現(xiàn)在的錢也不是太多。