書(shū)社經(jīng)理:“這不是周先生的字跡?”
張祈笙回復(fù)道:“是的,這是我寫(xiě)的。周叔他這段時(shí)間實(shí)在是太忙了,抽不出空來(lái),只能拒絕了您的約稿。我本人非常喜歡泰戈?duì)?,讀過(guò)他的詩(shī),就隨手翻譯了幾篇,不知道行不行。”
一聽(tīng)到不是迅哥兒翻譯的,而是出自眼前這個(gè)年輕人之手,經(jīng)理的熱情迅速消減了幾分,又看了下張祈笙的翻譯稿件,確實(shí)還不錯(cuò),盡管全都是大白話。
現(xiàn)在的人翻譯外國(guó)作品,基本上都是用文言文去翻譯的。
書(shū)社經(jīng)理不是一個(gè)迂腐的人,他大概的看了下:“小張,你翻譯的確實(shí)不錯(cuò),言語(yǔ)很美,可惜都是大白話,未免俗了點(diǎn),或許通俗也有通俗的好處。
小張,你是一個(gè)很有靈氣的人,這稿子我們書(shū)社要了,先印刷一小部分試一下。
但是給你的稿費(fèi)跟給周先生的自然不同。
周先生翻譯一篇外國(guó)詩(shī)是五塊大洋。
你這么年輕,中學(xué)生,在文壇上更是一點(diǎn)名氣都沒(méi)有。一般像你這樣的學(xué)生給書(shū)社投稿文章的話,一篇大概是一塊大洋。
你的話翻譯一篇國(guó)外詩(shī),書(shū)社也給你一塊大洋的稿費(fèi),怎么樣?”
泰戈?duì)柕摹秷@丁集》共有詩(shī)歌八十余篇,那就是八十多塊大洋。
有著記憶能力在,不用思量當(dāng)即就能進(jìn)行翻譯,八十多首詩(shī)攏共也就幾萬(wàn)字,用個(gè)一周的時(shí)間綽綽有余,一周就能賺八十多塊大洋,他當(dāng)然愿意了,在中學(xué)圖書(shū)室的勤工儉學(xué),一個(gè)月才四塊大洋呢。
“王經(jīng)理,您好,我答應(yīng)了。正好現(xiàn)在在暑假期間我盡快給您送過(guò)來(lái)翻譯稿件?!?/p>
接下來(lái)的幾天,張祈笙都在根據(jù)上輩子的記憶在奮筆疾書(shū),僅僅用了兩天的時(shí)間把八十多首詩(shī)給翻譯了出來(lái)。
又等了三天才去的書(shū)社。
還是書(shū)社經(jīng)理來(lái)接待的他:“這么快?!?/p>
翻譯名家大作,可是需要細(xì)細(xì)思量琢磨,不是說(shuō)直譯就行了的。
這還是張祈笙特意晚來(lái)了三天,可經(jīng)理還是覺(jué)著太快了。
張祈笙:“王經(jīng)理,我之前就有讀過(guò)泰戈?duì)柕脑?shī)集,我翻譯他的詩(shī)并不是只在這幾天,而是用了整整一兩年的時(shí)間?!?/p>
“原來(lái)如此。”
王經(jīng)理再次看了下翻譯內(nèi)容,覺(jué)著的確不錯(cuò),反正給的錢(qián)不是太多,準(zhǔn)備先印刷個(gè)幾百本先試試水,看看有沒(méi)有讀者買(mǎi)賬。
就算虧了,也就是虧了幾百本書(shū),再加上張祈笙的稿費(fèi),沒(méi)多少大洋,書(shū)社偶爾虧幾本書(shū)還是虧的起的。
并且王經(jīng)理隱約有種感覺(jué),這翻譯的詩(shī)會(huì)受到讀者的喜歡。
現(xiàn)今這年代,書(shū)社,雜志,報(bào)紙,辦的人越來(lái)越多,倒閉的也越來(lái)越多,能一直存在還能盈利的,自然都有些東西。王經(jīng)理的市場(chǎng)把控力就很好,對(duì)于什么樣的書(shū)什么樣的文章有前景,他能把控個(gè)大概。
這也是王經(jīng)理收稿的一個(gè)原因,而不是看在他叔叔的面子上。
“老趙,去柜臺(tái)支取八十五塊大洋過(guò)來(lái)?!?/p>
沒(méi)一會(huì)兒沉甸甸的大洋交到了張祥的手中。這是這半年來(lái)賺到的最大的一筆錢(qián),寫(xiě)文章的稿費(fèi)是真不低,難怪迅哥兒能在京城買(mǎi)大豪宅。